»
اگر مرا نیز به دزدی اندیشه متهم نسازید! در باره دزدی نوشته اید و خود تان ترکیب جالب انگیزناک رااز مصاحبه شش سال قبل سمیع حامد سرقت کرده اید.فقط آخر آن را ((آلوده اید)).
Wednesday, March 30, 2005 در ساعت 11:24pm
دوست گرامی محترم آشنای دزد بگیر!
نخست، امیدوارم سلام و احترامم را بپذیرید. چند نکته گفتنی به شما دوست عزیز دارم:
1) اگر مرا نیز به دزدی اندیشه متهم نسازید، باید گفت که در گستره رسانه های امروز، گرداننده وبلاگ به میزبان و پیامگذار به مهمان میماند. بهتر خواهد بود مهمان، پاس خوان گسترده و آماده را دستکم در برخورد اول نگهدارد و چنین بی سلام بر میزبان نتازد؛ و اگر بلاگی را نمیپسندد، هرگز به آن رو نیاورد.
2) کاربرد اصطلاحات خنده داری مانند جالب انگیز، جالب انگیزناک، دلچسپ آور، و ساختارهای طنزگونه مانند "منتظر کشیدن"، "تشکرگزار" و ... آفرینش نیست که پیدایی آن را به مصاحبه شش سال پیش دکتور سمیع حامد گره بزنیم و تکرار آن را از زبان دیگری یکی و کوتاه "سرقت" بنامیم. اگر چنین باشد، همه مان هنگام تلفظ هر واژه، روز هزار بار دزدان زبان نیاکان مان خواهیم شد! (اینکه دکتور حامد یکی از پیشگامان بیهمتای عرصه واژه سازی و ترکیب سازی است، هیچ وجدانی میتواند آن را منکر شود.)
3) در پیرامون ساختاری که رویش انگشت نهاده اید، نمیتوانم به صراحت شما حکم صادر کنم، ولی شاید باور نکنید که "جالب انگیز" را تقریباً سی سال پیش از دو هنرمند رادیو افغانستان محترم ظاهر هویدا و محترم عاقلشاه پغمانی (بعدها: پیمانی) شنیده ام، بدون آنکه بدانم آیا پیش از آن دو تن نیز کسی چنین میگفته یا نه. برای ثبوت آنچه نوشتم، میتوانم فوتوکاپی دستنویسهای سی سال پیش هویدا را که نزد جواد منصور پوپل و من است، خدمت تان بفرستم.
4) به اینگونه، آیا به دیگران هم حق میدهید که گوینده "جالب انگیزناک" را نیز به خاطر آویختن "ناک" در پای "جالب انگیز" - زبانم لال - "دزد" بنامند؟ با صمیمیت فراوان در عالم ناشناسی
نخست، امیدوارم سلام و احترامم را بپذیرید. چند نکته گفتنی به شما دوست عزیز دارم:
1) اگر مرا نیز به دزدی اندیشه متهم نسازید، باید گفت که در گستره رسانه های امروز، گرداننده وبلاگ به میزبان و پیامگذار به مهمان میماند. بهتر خواهد بود مهمان، پاس خوان گسترده و آماده را دستکم در برخورد اول نگهدارد و چنین بی سلام بر میزبان نتازد؛ و اگر بلاگی را نمیپسندد، هرگز به آن رو نیاورد.
2) کاربرد اصطلاحات خنده داری مانند جالب انگیز، جالب انگیزناک، دلچسپ آور، و ساختارهای طنزگونه مانند "منتظر کشیدن"، "تشکرگزار" و ... آفرینش نیست که پیدایی آن را به مصاحبه شش سال پیش دکتور سمیع حامد گره بزنیم و تکرار آن را از زبان دیگری یکی و کوتاه "سرقت" بنامیم. اگر چنین باشد، همه مان هنگام تلفظ هر واژه، روز هزار بار دزدان زبان نیاکان مان خواهیم شد! (اینکه دکتور حامد یکی از پیشگامان بیهمتای عرصه واژه سازی و ترکیب سازی است، هیچ وجدانی میتواند آن را منکر شود.)
3) در پیرامون ساختاری که رویش انگشت نهاده اید، نمیتوانم به صراحت شما حکم صادر کنم، ولی شاید باور نکنید که "جالب انگیز" را تقریباً سی سال پیش از دو هنرمند رادیو افغانستان محترم ظاهر هویدا و محترم عاقلشاه پغمانی (بعدها: پیمانی) شنیده ام، بدون آنکه بدانم آیا پیش از آن دو تن نیز کسی چنین میگفته یا نه. برای ثبوت آنچه نوشتم، میتوانم فوتوکاپی دستنویسهای سی سال پیش هویدا را که نزد جواد منصور پوپل و من است، خدمت تان بفرستم.
4) به اینگونه، آیا به دیگران هم حق میدهید که گوینده "جالب انگیزناک" را نیز به خاطر آویختن "ناک" در پای "جالب انگیز" - زبانم لال - "دزد" بنامند؟ با صمیمیت فراوان در عالم ناشناسی
Thursday, March 31, 2005 در ساعت 09:20am
سهراب کابلی:
سیاسنگ صاحب سلام. من معذرت میخواهم از انکه در اظهار نظر دیر ظاهر شدم. علتش هم این بود که انترنیت نداشتم و دسترسی ام به انترنیت در این روزهای اخیر کم شده خصوصا در این دو روز قبل.
۱- من نمیتوانم چیزی بر حرفهای شما افزون کنم. جواب شما به دوست عزیزی که بنام «یک آشنای دزد بگیر» ادعا کردهاند که من کلمه جالبانگیزناک را از مصاحبهء سمیع حامد به گفتهء خودش به سرقت بردم، کامل است و بجا.
۲- من میخواهم نکتهء را برای این عزیز یادآور شوم که خیلی به تعقیب دزدی و کوپی نیستم بلکه بسیار مخالف. این را باید بگویم که این نوع کلمات نه از دهن سمیع حامد است بلکه سالها قبل همانطور که سیاسنگ صاحب عرض کرده است وجود داشته و خالق آن نه سمیع است و نه من. شاید در آیندهها شاهد خواهید بود که کلمات بسیار نامأنوسی که تا هنوز در زندگی تان اصلا نشنیده باشید، از سهراب کابلی خواهید شنید. کلماتی که در آخرش «ناک» «آلو» «شفتالو» «سیب» ...الخ خواهد بود، در آخیر آنها اضافه خواهم کرد. البته آنروز شما خواهید دید که چگونه کلمات بدست سهراب ترکیب طنزگونه پیدا میکنند.
۳- من خیلی به ساختار و نحوه نوشتاریی که از سابق به ارث مانده است پابند نیستم. فقط میخواهم بگونهء حرف دلم را بیان کنم و گپم را واضحانه به آشنایان و خوانندگان این صفحه، برسانم.
۴- اگر باور کنید، من تا هنوز فقط چند شعر از سمیع جان را خواندهام و حتی تا امروز نمیدانستم که سمیع جان هم ترکیبباز لسان دری میباشد. باور کنید که من تا امروز نمیدانستم که حامد جان هم مرتکیب چنین کاری شده است که ازش دور باد و کم باد.
دری امروز افغانستان حالش سخت مهجور است اگر بیاحتیاط به آن رخ بزنی شاید نه آنکه خدا بیامرزی ببری بلکه لعنها در وصف شخصی که مرتکیب چنین فعلی شده است هدیه خواهد که باز هم از عزیزان دور باد و بیش مباد.
۵- ترکیب و ترکیب سازی غیر از انکه معنی و مفهوم را پیچیده سازد کاری درخور زبان فهمان دری نخواهد بود. مثلا اگر شما یک متن تخنیکیای را به زبان فارسی دریای که برادران ایرانی مان به فارسی ترجمه کرده اندَ در قدم اول به سختی آن را میتوانید بخوانید چه رسد به گرفتن مطلب.
چندین مورد برای این حقیر سهراب پیش آمده است که باور کنید آنقدر از زبان تخنیکی فارسی دری بدم آمده است که نگو و نپرس. در این مورد فقط اشاره کردم ولی اگر خواستید به تفصیل همرا با شاهد مثال برای شما خواهم نبشت که نه در یک مقال بلکه چندین تا. شاید در این مورد با من همنظر باشید و الا، ای گز و ای میدان.
سهراب کابلی:
سیاسنگ صاحب سلام. من معذرت میخواهم از انکه در اظهار نظر دیر ظاهر شدم. علتش هم این بود که انترنیت نداشتم و دسترسی ام به انترنیت در این روزهای اخیر کم شده خصوصا در این دو روز قبل.
۱- من نمیتوانم چیزی بر حرفهای شما افزون کنم. جواب شما به دوست عزیزی که بنام «یک آشنای دزد بگیر» ادعا کردهاند که من کلمه جالبانگیزناک را از مصاحبهء سمیع حامد به گفتهء خودش به سرقت بردم، کامل است و بجا.
۲- من میخواهم نکتهء را برای این عزیز یادآور شوم که خیلی به تعقیب دزدی و کوپی نیستم بلکه بسیار مخالف. این را باید بگویم که این نوع کلمات نه از دهن سمیع حامد است بلکه سالها قبل همانطور که سیاسنگ صاحب عرض کرده است وجود داشته و خالق آن نه سمیع است و نه من. شاید در آیندهها شاهد خواهید بود که کلمات بسیار نامأنوسی که تا هنوز در زندگی تان اصلا نشنیده باشید، از سهراب کابلی خواهید شنید. کلماتی که در آخرش «ناک» «آلو» «شفتالو» «سیب» ...الخ خواهد بود، در آخیر آنها اضافه خواهم کرد. البته آنروز شما خواهید دید که چگونه کلمات بدست سهراب ترکیب طنزگونه پیدا میکنند.
۳- من خیلی به ساختار و نحوه نوشتاریی که از سابق به ارث مانده است پابند نیستم. فقط میخواهم بگونهء حرف دلم را بیان کنم و گپم را واضحانه به آشنایان و خوانندگان این صفحه، برسانم.
۴- اگر باور کنید، من تا هنوز فقط چند شعر از سمیع جان را خواندهام و حتی تا امروز نمیدانستم که سمیع جان هم ترکیبباز لسان دری میباشد. باور کنید که من تا امروز نمیدانستم که حامد جان هم مرتکیب چنین کاری شده است که ازش دور باد و کم باد.
دری امروز افغانستان حالش سخت مهجور است اگر بیاحتیاط به آن رخ بزنی شاید نه آنکه خدا بیامرزی ببری بلکه لعنها در وصف شخصی که مرتکیب چنین فعلی شده است هدیه خواهد که باز هم از عزیزان دور باد و بیش مباد.
۵- ترکیب و ترکیب سازی غیر از انکه معنی و مفهوم را پیچیده سازد کاری درخور زبان فهمان دری نخواهد بود. مثلا اگر شما یک متن تخنیکیای را به زبان فارسی دریای که برادران ایرانی مان به فارسی ترجمه کرده اندَ در قدم اول به سختی آن را میتوانید بخوانید چه رسد به گرفتن مطلب.
چندین مورد برای این حقیر سهراب پیش آمده است که باور کنید آنقدر از زبان تخنیکی فارسی دری بدم آمده است که نگو و نپرس. در این مورد فقط اشاره کردم ولی اگر خواستید به تفصیل همرا با شاهد مثال برای شما خواهم نبشت که نه در یک مقال بلکه چندین تا. شاید در این مورد با من همنظر باشید و الا، ای گز و ای میدان.
-------------------------- » » » ● « « « « --------------------------
